登录站点

用户名

密码

如果您注册或者登录本网,则表示您同意本协议内容。

国际乒联的这个女翻译太恶心了!

已有 2174 次阅读    2011-12-01 21:13   标签翻译  国际 
可能中央五在转播乒乓球公开赛,包括这次刚结束的年终总决赛时,并不会连国际乒联采访各个运动员的采访片段也一一转播,但在网上找视频的时候,经常会在采访中看到这个恶心的女翻译!

刚开始还以为这翻译是组委会临时从会场找来的志愿者,但我在很多个视频里都看到这个翻译的身影。她主要是协助主持人采访中国选手。其实主持人采访问的问题也就是那么几个,什么你的心情如何,跟上次比赛相比有什么不同,或者是这次因为什么理由战胜了对手等等。但这个翻译每次把内容翻译给选手时词不达意,不但是个球盲,还擅自把主持人的问题给改了,所以总是搞得中国选手在答问题时一头雾水,不知道该怎么开口。球员本来回答就已经比较费劲了,她还要把脱离了问题的回答内容再改的很复杂,就好象真的是那些球员思考了很久才说出来的一样,主持人听到的内容已经跟原话差了十万八千里了。而且她本来可以用比较简单的句子来翻译,而她偏要搞的内容超复杂,最明显的是王皓在输球后马上接受采访,王皓心情不佳的样子,每个问题只答了几个词而已,而她的翻译内容却有好几句,连王皓都被雷到了。

如果就是即兴的采访,也就算了,可这些采访内容是要被变成国际乒联的新闻稿发布的,新浪竞技风暴发布的那些来自国际乒联采访运动员的稿件都是基于这些采访的,也不知道最后写稿的时候到底是参考她翻译的还是球员原本的回答内容?

虽然说翻译在某种意义上是创造,但也不可完全脱离了原文,胡编乱造啊。youtube上很多关于这些采访视频的评论通篇都是外国球迷在抨击这个翻译,我都纳闷国际乒联怎么就找不到好翻译呢?

国际乒联其实也有一个很出色的男翻译,名字记不清了,大概是王东(google上搜不到)?有时候他也客串国际乒联官网上比赛直播时的解说员,此人翻译时语速极快,发音极好,但翻译的非常准确,几句话就把主持人问的内容概括了,还能即兴用一些英语的谚语来形容球员的回答,绝对是可遇不可求的好翻译!


另外看了中国队自带的翻译,以及日本队韩国队的翻译,总体感觉中国队自己的翻译水平只能说是勉强说的过去,最大的问题是“he”和“she”经常说混。。。。施之皓有时候也客串一下翻译,施导翻译时比较即兴,想要说点与众不同的答案,但可能是平时练的少,句子结构有些单一。日本队翻译发音可以,但翻译时句子过于简洁,其实日本球员经常接受电视采访,回答问题还是有点水平的,比较懂得每句用些不一样的词来答题。韩国的翻译是一位小个子的女性,她听内容时相当认真,还会拿个本速记一些内容,辅助翻译,发音也不错。


球员们,还是学学英语吧!

分享 收藏| 举报

发表评论 评论 (25 个评论)

  • 杨非 2011-12-02 01:21
    这帖子写的这么好,为啥没人顶啊?
  • 杨非 2011-12-02 01:22
    这女的不但翻译水平差,长的也太磕碜了,实在是影响中国人的国际形象啊!!!
  • 小梦梦 2011-12-02 01:48
    杨非: 这女的不但翻译水平差,长的也太磕碜了,实在是影响中国人的国际形象啊!!!
    就是就是,那主持人绝对是被她的翻译内容给蒙骗了!
  • 小梦梦 2011-12-02 01:48
    杨非: 这帖子写的这么好,为啥没人顶啊?
    杨哥说的太让我感动了啊!我不少辛辛苦苦写的日志都是这样被埋没了。。。。
  • 小梦梦 2011-12-02 01:50
    杨非: 这帖子写的这么好,为啥没人顶啊?
    不过我在开球网混,并不是为了人气啊,呵呵,如果我真出了名还比较麻烦了。。。。
  • 醉爱乒乓 2011-12-02 04:55
    小梦梦的帖子写得仔细,水平也高。据我分析,可能是因为起点高而顶的人少了。何况这位翻译水平的高低与大家关系不大,岂恳冒然公开去推她的墙。
  • 小梦梦 2011-12-02 05:12
    醉爱乒乓: 小梦梦的帖子写得仔细,水平也高。据我分析,可能是因为起点高而顶的人少了。何况这位翻译水平的高低与大家关系不大,岂恳冒然公开去推她的墙。
    醉爱兄说的我咋就那么爱听呢,哈哈!感谢醉爱的赏识呀~
  • 勇者 2011-12-02 09:05
    从央视的菜主持和羊主持到这个烂翻译,真的和我国乒乓水平不相符!
  • 豹子王 2011-12-02 09:22
    眼神不对劲啊。
  • 2011-12-02 09:43
    国际乒联的这个女翻译太恶心了!!!从外貌形像、到内在水平兼备恶心的还真少见!国球莫大的讽刺,球迷莫大的耻辱!

    央视的菜和羊更烦!想听的不说,不想听的费话连篇,严重影响看直播的情绪,经常是烦得我忍不住指着屏幕大喊“XX”,你给我闭嘴!
    赵建华解说的羽毛球,童可欣的网球都很好,从语音语速,到专业、情绪控制...,北京6的乒乓球解说也比菜羊强。
  • 2011-12-02 09:49
    小梦梦,可以考虑就此专题,请杨非再给中国乒联主席写封信吧,反映一下球迷的心声。
  • 小梦梦 2011-12-02 09:53
    : 国际乒联的这个女翻译太恶心了!!!从外貌形像、到内在水平兼备恶心的还真少见!国球莫大的讽刺,球迷莫大的耻辱!

    央视的菜和羊更烦!想听的不说,不想听的费话连篇,严重影响看
    是啊,自从我知道ittf官网直播比赛以后,就基本不看中央五了,顿时耳边清净多了!蔡杨以前还没觉得怎么恶心,但蔡现在一口一个马琳怎么怎么好,杨则是句句不离王皓,看着着实闹心!他俩这么巴结刘国梁是有啥企图吗别的电视台解说的都不差,哪怕他们就是少说几句安静点也行啊
  • 小梦梦 2011-12-02 09:55
    勇者: 从央视的菜主持和羊主持到这个烂翻译,真的和我国乒乓水平不相符!
    没错!难道中国就找不出俩好解说吗?
  • 小梦梦 2011-12-02 09:57
    : 小梦梦,可以考虑就此专题,请杨非再给中国乒联主席写封信吧,反映一下球迷的心声。
    这个想法很大胆啊!我估计难度相当大啊但这也的确是球迷的心声
  • 2011-12-02 10:05
    呵,幽默一小下下,主要是喜欢看你们的日记嘛...
  • 小梦梦 2011-12-02 10:07
    : 呵,幽默一小下下,主要是喜欢看你们的日记嘛...
    哟,我还给当真了,不好意思,我缺幽默细胞啊
  • 2011-12-02 10:27
    小梦梦各方面都很优秀,强烈支持你!真心希望有同感的球迷,大家呼吁一下哟
  • 2011-12-02 10:34
    气愤呵,解说应该保持中立,多解说些技术问题。特别是羊,口不择言,甚至有些肉麻!
  • 小梦梦 2011-12-02 14:56
    豹子王: 眼神不对劲啊。
    谁的眼神呢?
  • 豹子王 2011-12-02 22:19
    女翻译的眼神啊。
  • 小梦梦 2011-12-03 00:25
    豹子王: 女翻译的眼神啊。
    她一直都那样的,无神的大眼睛。。。。
  • UPA 2011-12-04 12:34
    我也是学外语的,经常能看到好的翻译真是自叹弗如。举个贴切点的例子,都是打球的,有的人1500,有的人2500,面对外行的时候, 都可以说,我喜欢打乒乓球, 但这中间的差距可就大了去了。
  • 小梦梦 2011-12-04 12:53
    UPA: 我也是学外语的,经常能看到好的翻译真是自叹弗如。举个贴切点的例子,都是打球的,有的人1500,有的人2500,面对外行的时候, 都可以说,我喜欢打乒乓球, 但这中间的差距可就大
    没错,就跟在日本留学的很多中国学生都说自己会三门语言,中日英,但其中差距很大。
  • 小梦梦 2011-12-04 15:34
    : 小梦梦各方面都很优秀,强烈支持你!真心希望有同感的球迷,大家呼吁一下哟
    谢谢禾姐,感觉好开心哇!禾姐很识货啊!哈哈哈
  • 2011-12-04 19:07
    小小啦......,幽默一下呵?
涂鸦板